四、参考书目《高级英语》(修订本)(第一、二册),外语教学与研究出版社出版;《英美文化基础教程》,1991年外语教学与研究出版社出版。
5.Writing根据所给题目或要求撰写各类体裁300字左右的文章。
一、考试的总体要求考查考生的扎实的语言基本功、英语专业知识、对文化差异的敏感性、综合运用英语进行交际的能力。具体考查考生的阅读理解能力、基本词汇的掌握、翻译及写作水平。
一、考试的总体要求考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平;考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能;具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识;具备扎实的英汉两种语言的基本功;具备较强的英汉/汉英转换能力。
2)English-ChineseTranslation翻译大约150-200字的英语段落。
二、考试的内容能读懂一般英美报刊上的社论和书评及有一定难度的历史和文学作品并理解所读材料的主旨大意,分辨出其中的事实和细节,能理解字面意义和隐含意义,能根据所读材料进行判断和推理,能分析所读材料的思想观点、语篇结构、语言特点和修辞手法。认知词汇10000-12000个,且能正确而熟练地使用其中的5000-6000个及其常用搭配。了解主要国家的地理、历史、现状、文化传统等;能初步具备英语文学知识、英语语言学知识、了解主要英语国家社会与文化。运用汉译英的理论和技巧翻译报刊杂志上的文章和一般文学作品。根据所给题目及要求撰写各类体裁的文章,文章长度约300个单词
2.英译汉翻译出所给的250-350个单词的英文短文。
1)Chinese-EnglishTranslaton翻译长度约为300汉字的段落。
三、考试的题型1.ReadingComprehension2.Vocabulary3.GeneralKnowledge4.Translation1)Chinese-EnglishTranslaton翻译长度约为300汉字的段落。2)English-ChineseTranslation翻译大约150-200字的英语段落。5.Writing根据所给题目或要求撰写各类体裁300字左右的文章。
四、参考书目新编汉英翻译教程,2004年4月上海外语教育出版社出版;大学英汉翻译教程(第三版),2009年8月对外经贸大学出版社出版。