翻译硕士英语-中国海洋大学
一、考试目的
《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。
二、考试性质与范围
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。
三、考试基本要求
1.具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2.能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。
四、考试内容
本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。总分为100分。
I.词汇语法
1.测试要求
(1)词汇量要求:
考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
(2)语法要求:
考生能正确运用外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2.题型:
多项选择或改错题
II.阅读理解
1.测试要求:
(1)能读懂一般英美报刊杂志上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
(2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2.题型:
(1)多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)
(2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)
本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
翻译-烟台大学
考生应能将所给的文字材料译成目标语,理解正确,译文达意。
3.写作
考生应能正确使用4-5千英语词汇,熟练掌握相关英语习惯用法;应能写不同类型的应用文,包括私人和公务信函、备忘录、摘要、报告等,还应能写一般描述性、叙述性和说明或议论性的文章。短文写作时,考生应能:
1)做到语法、拼写、标点正确,用词恰当;
2)遵循文章的特定文体格式,做到行文流畅,词汇丰富,句式变化;
3)合理组织文章结构,使其中心突出,内容统一、上下文连贯;
4)根据写作目的和特定读者,恰当选用语言。
说明:本考试对教材不作统一规定,凡符合上述评价目标的教材都适合考生应考复习。
翻译-中国海洋大学
占总分15%:共5小题,每题3分。英译汉,每题为一个较为复杂,稍有难度的完整句子;汉译英,句子难度会有所降低。主要考查考生对语言的理解、翻译和表达能力。
4.阅读
占总分40%:本部分包含两篇文章,阅读材料的内容涉及社会文化、科普、日常生活,第一篇约500单词左右,题型为“选择题”,针对文章内容设有若干个问题,每题设有ABCD四项选择,考生从中选择正确答案,分值为20分;第二篇约300单字左右,题型为“根据短文内容回答问题”,设有若干个问题,要求考生根据文章内容和问题要求,用所测试的语种书写答题。目的是考查考生的阅读理解能力和语言书面表达能力。
5.作文
占总分15%:要求考生根据试卷上提供的信息写一篇长度约为120单词左右的文章。重点考察考生的文字表达能力和语言运用能力。本题15分:优秀为12—15分;良好为10—12分;及格为9分。
四、考试内容
要求考生达到或接近大学英语四级水平,掌握下列语言知识和技能:
(一)语言知识
语法知识考核考生对语法(包括句法)基本知识的掌握程度以及对常见语法现象和规则的熟练驾驭程度。词汇以2000--2500个大学四级核心词汇为主要依据,兼顾其他非专业外语大学本科程度外语教材的词汇。
(二)语言运用
阅读考生应能读懂不同题材和体裁的阅读材料(生词量不超过所读材料总词汇量的3%),并能理解其主旨和表达的具体信息和概括性结论;进行有关的判断、推理和引申;根据上下文及其他暗示来推测词义;理解通篇结构以及段落间的联系;了解作者的意图、观点或态度;区分论点和论据、事实和作者的看法。翻译 考查考生选择恰当的单词、词组和句型来准确表达意思的能力;适当考查考生对增、减、变词义、断句和合句等翻译的基本技巧的运用能力。词语填空考查考生运用语言知识的能力,要求考生辨别语言的连贯性和一致性等语段特征,掌握用于一定语境中的语言规范。该部分测试重点包括语法结构,固定搭配,近义词辨别,逻辑关系,上下文推理,语篇连接等。写作考查考生用外语书写各类应用文、尤其是议论性和论说性文章的能力。能对熟悉的话题进行描述,并表述自己看法。评价考生在缜密审题基础上正确立论、恰当选材支持其论点、合理组织篇章结构、正确选择词汇和句型、遵循语法规则等写作能力,并具有一般科普、日常生活类文章的书写技能。
五、是否需使用计算器
否。
翻译综合-山东理工大学
055101英语笔译(非全日制专业学位)
00不区分研究方向
6
樊丽霞
2786886
E-mail:
sdutmit@***
①101政治理论
翻译硕士日语-中国海洋大学
一、考试性质
翻译硕士日语是日语口译、日语笔译专业硕士入学考试的专业基础课程,是测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
二、考察目标
要求学生能具备系统进行MTI学习所要求的外语水平,掌握MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。
三、考试形式
本考试为闭卷考试,满分为100分。考试时间为180分钟。采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
四、考试内容
本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等。总分为100分。
I.词汇语法
1.要求
1)词汇量要求:
考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求:
考生能正确运用日语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2.题型:
多项选择、改错题等。
II.阅读理解
1.要求:
1)能读懂常见日文报刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2.题型:
1)多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)
2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)
本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
(翻译硕士)-济南大学
一、2019年3月27日16:00前到第一教学楼506室外国语学院研究生办公室报到,熟悉相关日程。
二、体检:2019年3月28日上午8:00
胸透:2019年3月29日
三、专业课听力、笔试:2019年3月28日14:00至17:00
翻译硕士英语-山东理工大学
③357英语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
复试科目:
英语口译(翻译硕士专业学位)-鲁东大学
初试科目、复试科目及加试科目同055101英语笔译专业专业。
翻译专业-山东工商学院
培养目标::培养具有扎实的英语语言基础和扎实的英语应用能力,在掌握系统的翻译理论基础上具有较强的英汉语双向口笔译能力,并掌握相应的文化、科技、商务、外事等知识,具备英汉译员的素养与技能,德、智、体全面发展,能够在企事业单位和各种大型会议上从事英汉互译工作的“厚基础、宽口径、复合型”的高素质英语专业人才。
主要课程::综合英语、英语阅读、英语口语、英语听力、高级英语、口译基础、口译理论与实践、高级口译、笔译基础、笔译理论与基础、高级笔译、实用文体翻译、计算机辅助翻译、英语陈述与演讲、英美文学史及选读、中国文化通论、西方文化入门、中西文化比较、英语写作、国际贸易实务、国际商务谈判、日语、朝鲜语等。
授予学位:符合毕业要求,英语专业、翻译专业、商务英语专业、日语专业、朝鲜语专业授予文学学士学位。
翻译-中国海洋大学
该部分主要由两个方面构成:翻译理论问答和法汉互译。主要考查考生的翻译运用能力以及对翻译理论的了解。翻译能力主要体现在对原语的理解,以及如何用目的语更为准确的表达,其中涉及到正确、恰当地选译,增补缺损的文化内涵等内容。翻译理论主要考查基础理论知识,其中包括翻译史,翻译理论的应用,翻译技巧的特点等。
(三) 法国文化
该部分考察考生对法国及法语国家和地区文化知识的了解程度,内容涉及政治、经济、艺术、历史、社会等方面。考试通常采用文化常识连线、文化短文选词填空等方式,难度不高于专业八级。
(四) 语言学基础
该部分主要考察两方面内容:一是索绪尔的《普通语言学教程》里涉及到的主要语言学概念;二是法语中的主要修辞方法,可以参考王文融的《法语文体学教程》。试通常采用填空和选择等方式。
翻译硕士朝鲜语-中国海洋大学
一、考试性质
本课程是朝鲜语笔译专业翻译研究生入学考试的基础课程,要求考生系统掌握韩国语言文化知识,熟悉韩国语语法、词汇、文章的结构特征,应用韩国语知识正确表达个人的思想和想法。
二、考察目标
主要考察学生对韩国语基本知识和应用知识的掌握情况,并检测学生的韩国语基础知识运用能力、阅读能力及思维分析能力。
三、考试形式
本考试为闭卷考试,满分为100分,考试时间为180分钟。
题型包括填空、选择、改错、阅读、写作等。
试卷结构:填空占10%;选择占10%;改错占10%;阅读理解占40%;写作占30%。
四、考试内容
1.填空:主要考察考生的韩国语词汇量、词尾的正确使用程度。
2.选择:主要考察考生对基本韩国语语法、词语或词组、惯用句型等的掌握程度。
3.改错:主要考察考生的韩国语语法知识、逻辑思维能力。
4.阅读理解:主要考察考生的思维分析能力以及对韩国语文章的阅读理解能力。
5.写作;主要考察考生的韩国语语法、思维表达等综合运用能力。
五、是否需使用计算器
否。
240英语
一、考试性质
《英语(二外)(科目代码240)》是外国语言文学类非英语语言文学专业硕士研究生初试科目,目的是科学、公平、有效地测试考生在二外英语方面的知识和能力,以利于择优录取。
二、考察目标
考试旨在考察考生对英语基础语法、基本词汇及短语的掌握及运用、阅读技巧技能、英汉互译技能、写作技能的综合考查。
三、考试形式
本考试为闭卷考试,满分为100分,考试时间为180分钟。试卷结构如下:
1.选择题
占总分20%:共20小题,每题1分。考查考生的基本语法、句法和词汇能力。
2.填空题
占总分10%:共10小题,每题1分。每题为一个完整的句子中有1—2个空白,要求考生填写正确答案。意旨考查考生对语法结构和词语固定搭配的认知能力。
翻译硕士朝鲜语4-中国海洋大学
240英语5
?翻译(英语)-曲阜师范大学
硕士点:英语语言文学(翻译学方向)、翻译硕士(英语笔译)
学科优势::办学实力省内领先,培养理念先进,师资队伍雄厚,拥有机辅翻译实验室、同声传译实验室等先进教学设施;设有“杏坛学堂”卓越班,实施翻译卓越人才培养计划;重视口笔译专业能力训练,强化机辅翻译技术教育,突出翻译技能培养;毕业生考研率达30%以上,就业率达92%以上。
就业方向::从事政治、商务、新闻、法律、旅游、科技等领域的口笔译工作、文秘工作和外事工作。
翻译(英语)(外国语言文学类)-曲阜师范大学
就业方向::从事政治、商务、新闻、法律、旅游、科技、教育、科研等领域的口笔译工作、文秘工作、外事工作、教育工作以及研究工作等;考取硕士研究生。
翻译:-山东第一医科大学(原泰山医学院)
本科学制四年:
主干学科::英语语言文学
专业要求与毕业去向::本专业以培养适应国家经济、文化、社会建设需要的人才为目标,注重培养学生的英汉语言基础知识与技能、熟练的语言交际能力和口笔译专业基础理论知识与技能,培养高素质应用型翻译专业人才。毕业生应熟练掌握英汉语言知识技能,扎实的翻译基础理论知识和基本技能,具有较宽广的知识面,较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,具有较强的工作能力和沟通协调能力,能够胜任一般难度的旅游、医疗、商贸等领域的笔译工作以及文化交流、商务会谈等场合的联络口译工作。授予文学学士学位。本专业的毕业生可在经贸、旅游、外事、文化、教育、医疗等机构从事翻译、教学、科研和管理等相关工作。本专业的毕业生还可选择报考国内或海外大学的翻译、英美文学、语言学、英语教育和英美文化等相关专业研究生继续深造。
本科:翻译-齐鲁师范学院
专业介绍:培养德才兼备,具有扎实的英汉两种语言基础和广博国际视野的通用性翻译人才。经过四年学习,毕业生应具备较强的逻辑思维能力、工作能力、沟通协调能力,较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,具有扎实的翻译基础理论知识,可以熟练运用基本的计算机辅助翻译工具,掌握口笔译专业技能,了解翻译相关行业的运作流程。能胜任外事、经贸、教育、文化、科技等领域的一般难度的笔译,能胜任基本的联络口译和交替传译的工作,或从事其他跨文化交际方面的工作。
主要课程::基础英语、英语口语、英语视听、英语语音、英语词汇、英语语法、英语基础写作、高级英语、英语高级写作、中文阅读与写作、英美文学导读、语言学基础、英语文体学、跨文化交际概论、中西文化对比研究、英汉语言对比研究、英汉翻译、汉英翻译、高级笔译、高级口译、文化翻译、计算机辅助翻译、中西翻译史、典籍英译、翻译批评与赏析、商务翻译、计算机辅助翻译工作坊、英语演讲与辩论、第二外语(法语/日语)。
就业方向::可从事政府部门和企事业单位的外事接待、商务、经贸、旅游、教育、文化等口笔译工作,在科研院所等事业单位或翻译公司从事外语翻译教学及与翻译有关的管理工作。
本科专业:翻译-齐鲁师范学院
专业简介:培养德才兼备,具有扎实的英汉两种语言基础和广博国际视野的通用性翻译人才。经过四年学习,毕业生应具备较强的逻辑思维能力、工作能力、沟通协调能力,较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,具有扎实的翻译基础理论知识,可以熟练运用基本的计算机辅助翻译工具,掌握口笔译专业技能,了解翻译相关行业的运作流程。能胜任外事、经贸、教育、文化、科技等领域的一般难度的笔译,能胜任基本的联络口译和交替传译的工作,或从事其他跨文化交际方面的工作。
主要课程::基础英语、英语口语、英语视听、英语语音、英语词汇、英语语法、英语基础写作、高级英语、英语高级写作、中文阅读与写作、英美文学导读、语言学基础、英语文体学、跨文化交际概论、中西文化对比研究、英汉语言对比研究、英汉翻译、汉英翻译、高级笔译、高级口译、文化翻译、计算机辅助翻译、中西翻译史、典籍英译、翻译批评与赏析、商务翻译、计算机辅助翻译工作坊、英语演讲与辩论、第二外语(法语/日语)。
就业方向::可从事政府部门和企事业单位的外事接待、商务、经贸、旅游、教育、文化等口笔译工作,在科研院所等事业单位或翻译公司从事外语翻译教学及与翻译有关的管理工作。
中韩翻译-中国海洋大学
一、考试的总体要求
课程要求考生掌握翻译方法和翻译技巧。主要考察考生的实际翻译能力和水平。
二、考试的内容及比例
翻译:本科,学制四年。-泰山医学院
主干学科::英语语言文学
主要课程::基础英语,英语视听,英语口语,英语阅读,英语语法,英语写作,第二外语,高级英语,英美社会与文化,翻译理论与实践,英国文学史及选读,美国文学史及选读,英语语言学概论,视译,联络口译,交替传译,同声传译入门,翻译赏析,文体与翻译,法律经贸翻译,计算机辅助翻译,国际商务英语,导游英语,跨文化交际
专业要求与毕业去向::本专业以培养适应国家经济、文化、社会建设需要的应用型、专业性口笔译人才为目标,毕业生应熟练掌握语言知识技能和翻译基本功,具有较宽广的知识面,较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,具有较强的工作能力和沟通协调能力,能够担任会议传译和文件翻译工作,或承担外事、外贸、企业、新闻媒体、金融、法律等部门的口笔译工作。本科毕业时,如符合学校《学位授予条例》,将授予文学学士学位。本专业的毕业生可在外事外贸、新闻出版、外资企业、金融机构、咨讯机构、出版部门、教育系统、经贸旅游等领域从事翻译、教学、科研和管理等工作。本专业的毕业生还可选择报考国内或海外大学的翻译研究、英美文学、英语语言学、英语教育和英美文化研究等相关专业研究生继续深造。
翻译:本科,学制四年。-山东第一医科大学(原泰山医学院)
主干学科::英语语言文学
专业要求与毕业去向::本专业以培养适应国家经济、文化、社会建设需要的应用型、专业性口笔译人才为目标,毕业生应熟练掌握语言知识技能和翻译基本功,具有较宽广的知识面,较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,具有较强的工作能力和沟通协调能力,能够担任会议传译和文件翻译工作,或承担外事、外贸、企业、新闻媒体、金融、法律等部门的口笔译工作。授予文学学士学位。本专业的毕业生可在外事外贸、新闻出版、外资企业、金融机构、咨讯机构、出版部门、教育系统、经贸旅游等领域从事翻译、教学、科研和管理等工作。本专业的毕业生还可选择报考国内或海外大学的翻译研究、英美文学、英语语言学、英语教育和英美文化研究等相关专业研究生继续深造。
中韩翻译,50%-中国海洋大学
韩中翻译,50%
三、试卷题型
短句,60%
短文,40%
四、考试形式及时间
考试形式是笔试,总分100分,时间为60分钟。可携带词典等工具。
050211外国语言学及应用语言学
听力口语
一、考试性质
《英语听力口语》是旨在考察考生英语听力和口语运用能力的水平考试。
二、考试目标
考试的目的是全面检查考生是否达到英语专业教学大纲所规定的英语听力和口语能力标准的要求,并能够综合运用英语进行交际。
三、考试内容
本考试共有两个部分:听力和口语。
听力部分:该部分要求能听懂真实交际场合中各种英语会话和讲话;能听懂VOA、BBC等国外媒体节目中有关政治、经济、文化等专题报道;能听懂有关政治、经济、历史、教育、语言、科技等的大学授课或讲座等。该部分测试采用多项选择形式,难度与托福考试中听力测试相当。
口语部分:本考试要求检查学生的英语口语水平是否达到英语专业教学大纲的规定。该部分测试采用朗读与回答问题和自由对话等形式。
创造性写作
一、考试目的
《创造性写作》是学术型研究生入学考试复试的组成部分之一,其目的是考察考生运用英语进行创造性写作的能力。
二、考试性质与范围
本考试是一种测试应试者英语阅读和写作能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括学术型考生应具备英语阅读与写作等方面的技能。
三、考试基本要求
能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
具有较强的文字材料阅读理解能力、逻辑推理能力、归纳整合能力、分析论证能力和书面表达能力。
四、考试内容
本考试包括阅读理解和英语写作两部分。
1.测试要求
(1)能读懂一般学术文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
(2)能用自己的语言归纳所阅读文章的主旨要义,要求语言通顺,用词得体,结构合理。
2.题型
(1)简答题(要求根据所阅读的文章,扼要回答问题,重点考查阅读理解能力和逻辑推理能力)
(2)写作(要求归纳所阅读文章的大意,重点考查归纳整合和书面表达能力)
语言学
一、目的
考察考生初步运用理论分析、解释语言现象的能力以及语言表达能力。
二、内容
根据语言现象结合具体语料或者语言现象,运用所学知识或者选择所学的理论加以分析、解释;对一定的语料或者语言现象进行概括,并能够合理说明。
055101英语笔译(专业学位)
听力口语
一、考试性质
《英语听力口语》是旨在考察考生英语听力和口语运用能力的水平考试。
二、考试目标
考试的目的是全面检查考生是否达到英语专业教学大纲所规定的英语听力和口语能力标准的要求,并能够综合运用英语进行交际。
三、考试内容
本考试共有两个部分:听力和口语。
听力部分:该部分要求能听懂真实交际场合中各种英语会话和讲话;能听懂VOA、BBC等国外媒体节目中有关政治、经济、文化等专题报道;能听懂有关政治、经济、历史、教育、语言、科技等的大学授课或讲座等。该部分测试采用多项选择形式,难度与托福考试中听力测试相当。
口语部分:本考试要求检查学生的英语口语水平是否达到英语专业教学大纲的规定。该部分测试采用朗读与回答问题和自由对话等形式。
英汉互译
一、考试性质
翻译实践强化型测试,为笔试,100分钟。
二、考试内容及题型
1)给文言文段落加标点、译成现代汉语后再翻译成英文;
2)英译汉:原文涉及国际政治、经济、科技、教育、文化等内容;300个左右单词。
3)汉译英:原文为带有中国情调的散文体裁汉语段落;300字左右。
文言文翻译考察语内翻译水平和汉译英综合能力。
英译汉考察:
1)理解和翻译关键词、较陌生词和词组;
2)对原文长句的“拆译”和译文“重组”。
3)再现原文语义连贯;
4)再现原文风格或“精神”。
汉译英考察:
1)汉语词汇翻译的准确性与灵活度;
2)汉英句型转换,避免Chinglish;
3)英语长句的驾驭和句群衔接。
4)原文“字里行间”含义的细腻表达、语篇整体效果。
英译汉和汉译英均提倡在“忠实原文”、“表达流畅”基础上适当的“个人创译”。
翻译-山东水利职业学院
能够根据所学单词、语法、句型翻译简单的英汉句子。
4.书面表达
能够根据提示语言、图画或表格等准确理解题意,写出短文或完成相应的任务。要求表达准确、语法正确、书写规范、卷面整洁。
三、考试形式
(一)答卷方式:闭卷,笔试。
(二)英语总分80分。
(三)语文、数学、英语考试时间合计为150分钟。